Заимствованные слова из английского языка
Английский покорил не только интернет, но и претендует на место в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения. Какие из них самые популярные и как их правильно использовать? Вот о чем мы поговорим сегодня.
Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия. О том, как появляются «нововведения» в русском языке, причины их внедрения и где они используются, можно почитать в статье «Англицизмы». А здесь хочется рассмотреть более конкретную информацию об использовании заимствованных слов из английского языка.
Популярные англицизмы
Заимствование — это такой лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой, закрепляются там надолго. Хочется отметить, что англицизмы в русском языке занимают не более 10 %. Это неотъемлемая часть развития, которая началась еще в прошлом и до сих пор продолжается.
бэйби | baby — младенец |
бойфрэнд | boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник) |
бакс | bucks — доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина |
байкот | boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта) |
брифинг | briefing — короткий инструкции о дальнейшей работе |
диджей | DJ — диск-жокей |
джинсы | jeans — брюки из джинсовой ткани |
кастинг | casting — подбор актеров из простых людей, из народа |
лоббист | lobbyist |
лузер | looser — неудачник |
мейкап | make-up — результат применения косметики на лице |
ноу-хау | know-how — новшество |
прайм-тайм | prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек |
саундтрек | soundtrack — музыка в фильме |
спикер | speaker — говорящий громко, для аудитории |
ток-шоу | talk-show — телепередача, где обсуждаются проблемы |
фаст фуд | fastfood — быстрая еда |
фрилансер | freelancer — временный работник, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем |
шоумен | showman — человек, работающий в шоубизнесе |
Произношение заимствованных слов
Характерная черта современного развития языка – это активизация заимствованной лексики, расширение ее значимости. Зачастую, ударение в англицизмах не соответствует языку-источнику. Колебание неизбежно, ведь они взаимодействуют с русской лексикой, постепенно сливаются.
Исходя из места в слове, куда падает ударение, все заимствования можно разделить на группы.
- Существительные на -ер, -ор – ударение падает на первый слог: `блейзер, `брокер, `дилер, гамбургер, менеджер, спонсор и другие. Такие слова, как компь`ютер и ин`вестор, хотя и имеют тоже окончание, требуют ударения на второй слог. Это полностью совпадает с языком-источником.
- Существительные из двух слогов и с окончанием — инг, требуют ударение на первый слог брúфинг, сéрфинг, рéйтинг, хóлдинг. В трех и более сложных словах ударение должно падать на предпоследний слог: инжинúринг (маркетинг — исключение).
- Существительные с окончанием –мент требуют ударение на второй слог: истéблишмент, импúчмент, мéнеджмент.
- Если слово заканчивается на гласный, то ударение падает на первый слог: нóу-хáу, лóбби, шóу.
- Некоторые окончания сложно объединить в какую-либо группу. Но все они соответствуют английскому произношению, а именно – ударению: дáйджест, сáммит, фристáйл.
- Количество слов, которые закрепились в русском языке и не соответствуют исходному ударению, небольшое. В большинстве случаев это либо разговорный стиль (жаргонный), либо случай, когда слово приобрело “русский характер”: хит – хита, хитом; битлы; инфляция – инфляцией; инвестиция – инвестиции, инвестициями.
Еще одной сложностью в приозношении заимствований можно назвать гласные «е» или «э» после согласных.
- Если перед «е» стоит гласная, то произносится — [j]: кариес,диета, проекция, проектор, реестр.
- В сочетания «де», согласный смягчается и произносится [е]: де[е]корация, де[е]мобилизация.
- В иностранных фамилиях, в мало употребляемых , книжных словах обычно сохраняется твердая согласная, но «е» произносится как [э]: де[э]-фактор.
Как видите, англицизмы сплошь и рядом. И порой мы даже забываем, что существуют и русские варианты тех же слов. Иногда, чтобы быть лучше понятым, предпочтительнее использовать иностранный вариант. Главное, не искажайте произношение, не злоупотребляйте, используйте заимствования только в требующей того обстановке.