Стилистика английского языка
Чтобы достичь высокого уровня владения языком, недостаточно выучить даже пару тысяч слов и освоить грамматические правила.Необходимо овладеть особым искусством - искусством говорения. В каждом жанре, средстве информации, в любом способе передачи слов есть свои секреты, которые и изучает стилистика английского языка.
Издавна, еще античные философы изучали особенности передачи информации, способы воздействия на мысли людей, средства выразительности, которые обогащают язык, делают его особо привлекательным и эмоциональным. В те времена такую науку называли риторикой, сегодня — это стилистика (stylistics). Как говорит современная наука, это та отрасль, часть лингвистики, которая изучает принципы употребления языка, использование и грамматических, и фонетических, и лексических особенностей. А надо ли вообще заглядывать в этот раздел? Конечно, ведь задача этой науки не просто рассказать, как же употребляется язык и средства выразительности, а научить и объяснить, как это все использовать.
Стилистические приемы
Достигнув определенного уровня владения языком, хочется совершенствоваться. И тогда после простого и банального изучения слов, выполнения упражнений, пора учиться чувствовать язык и понять, откуда корни растут. Все это возможно посредством анализа, сопоставления. И лучше всего в данном случае использовать неадаптированную литературу. Именно там можно проследить ярко выраженные стилистические приемы. Мы попробуем в краткой форме рассказать про них, чтобы вы имели представление, когда столкнетесь лицом к лицу.
- Метафору можно назвать скрытым сравнением. Эта ситуация, когда мы какому-то лицу или предмету приписываем абсолютно не свойственные ему вещи, а точнее, важную черту. Важно — это перенос качеств на основе сходства. Например, вместо stars — silver dust, sun — pancake.
- Сравнение сопоставляет два или более предметов, чтобы выявить несоответствия, различия. Узнать в предложении этот стилистический приём можно по “like”, “as though”, “as”, ““such as”, as like”, as … as”, to remind of, to resemble. You are like a rose. Beautiful like a flower.
- Эпитет выражает в предложении определение и подчеркивает качества предмета или лица: true love, salt tears, loud ocean.
- Метонимию часто путают с метафорой. Помните, что данное средство выразительности используется, когда одно слово заменяется другим, очень схожим по значению. Например, посмотрим русский вариант: любить до гроба — имеется в виду — до смерти. В первом случае произошла замена близких по значению слов: Crown- королевская власть, sword — символ войны.
- Антономасия — это разновидность метонимии, которая заключается в переходе и замене имен собственных: Mr. Snake – М-р Гад.
- Перефразы и эвфемизмы в английском языке используются достаточно часто. Первый представляет собой замену названия предмета описательным оборотом, указывая при этом на характерные признаки: green eyed monster— ревность, my better half-супруг. Вторые средства выразительности — эвфемизмы — представляют разновидность перефразов и используются для смягчения понятия, для придания благородства: умственно отсталый – a person with learning disabilities, funeral – event — похороны.
- Гипербола используется для преувеличения какого-либо качества, преднамеренное выделение. Все это придает выразительность и экспрессивность высказыванию: haven’t seen for ages — не виделись вечность, told you 100 times — говорил тебе 100 раз.
- Антитез противопоставляет два явления, предмета. Вся основа в отличительных, антонимичных чертах: in black and white — белое или черное, now or never — сейчас или никогда.
- Ирония скрывает истинный смысл высказывания, как бы покрывает вуалью. А что там скрывается, читатель или слушатель должен догадаться сам. Чаще всего они основана на контрасте: She turned with the sweet smile of an alligator — Она обернулась со сладкой улыбкой аллигатора (крокодила).
- Парадокс и аксюморон представляют одно понятие, которое используется, когда необходимо подчеркнуть какое-то суждение, которое противоречит здравому смыслу: low skyscraper, pleasantly ugly face, less is more. Главное их отличие — парадокс — это идея, мысль или предложение, а аксюморон — словосочетание.
Еще стоит заглянуть в разделы о фонетических средствах выразительности, о видах лексики и синтаксических особенностях.
Стили
Также как и в русском, в английском каждый написанный или прочитанный текст отличается особыми не только приемами и выразительными средствами, но и общей спецификой. Именно это стилистика английского языка и называет стилями. Какие они бывают и когда используются?
- Свободный или разговорный стиль отличается ярко выраженными отклонениями от нормы. Для начала, давайте разделим данный стиль на две подгруппы: литературно-разговорный и фамильярно-разговорный. Общие черты — это употребление сокращенных форм (don’t, won’t, shan’t), быстрая речь, спонтанная, возможны повторения, фразеологизмы, бессоюзие (асиндетон). В обоих случаях появляются так называемые слова-паразиты. На русском это: «ну, короче». А на английском — well, so и другие. С литературно-разговорным языком вы наверняка встречались в диалогах, фильмах, при чтении произведений. А вот со второй группой реже. Она проявляется при живом общении. Здесь очень часто используется сленг, жаргон. Несомненно, идет изменение и синтаксической структуры предложения.
- Использование английского в газетах и других средствах информации выделяют в особый раздел, который называют газетно-информационный стиль. Его главная задача — это объективная передача событий, не важно, в устной или письменной речи. Именно поэтому ему не присуща эмоциональная оценка, субъективный характер. В свою очередь, данное направление делится на газетный стиль, публицистический и рекламный. Хочется подробнее остановиться именно на первом. Как мы читаем газеты? Чаще всего мы их просматриваем. Именно поэтому очень важную роль играют заголовки, которые привлекают взгляд и заставляют окунуться в статью. Обычно, некоторые предлоги, глаголы-связки, артикли опускаются (Back to work — to kill the bill), используется рифма или ритм. Что еще характерно для газетного стиля: своеобразное использование времен, абстрактных слов, много неличных форм, числительных, дат, цитат, устойчивых сочетаний, особый порядок слов,литоты и клише.
- Официально-деловой стиль. Именно на этом стиле и основывается вся деловая переписка, все важные документы. В данном случае очень строго соблюдаются грамматические нормы, используются длинные сложные предложения, обороты, книжные слова, особая специфическая лексика, вежливые формы обращения, просьбы.
- А вот научно-технический стиль характеризуется логичностью, последовательностью использования языковых средств согласно всем нормам грамматики. Все предложения отличаются полнотой, законченностью мысли, частым использованием страдательного залога, неличных форм, безличных предложений, терминов.
- Художественный язык или стиль используется в литературных произведениях. Ему присущи черты всех предыдущих, но отличается он субъективностью, эмоциональностью, использованием выразительных средств, фразеологизмов, сложных и развернутых предложений.
Если мы немного окунемся в прошлое и вспомним уроки русского языка и литературы, то непременно вся информация покажется нам знакомой. Да, общая, теоретическая. Но способы ее выражения разные. Ведь английский — это другой язык, с разными словами, способами построения предложения. Если же вы хотите не просто читать книги и говорить на иностранном, а немного заглянуть в душу языка, то не обходите стороной стилистику английского языка. Она вам очень даже пригодится.