Login
 

Английские идиомы с переводом

Английские идиомы (Idioms) – это устойчивые выражения, которые нельзя перевести слово в слово. Эти сочетания на редкость непредсказуемы и запросто смогут поставить вас в тупик. Например, известное «It is raining cats and dogs» - это «льет как из ведра», а не то, что подумали бы неискушенные учащиеся.

Идиомы английского языка, как и многие другие явления, могли быть как созданы на основе родной британской культуры, так и заимствованы из других языков. Их объединяет одно: перевод идиом – дело настолько тонкое, что к нему обязательно нужно привлекать словарь. А еще лучше – носителя языка, который сможет не только подробно объяснить, когда и как они употребляются, но и дать пару примеров.

Как же разнообразить свою речь и щеголять знанием английских идиом перед собеседниками? Ответ прост до безобразия: сесть и выучить их. Но не огорчайтесь, обычную зубрежку можно сделать гораздо более эффективной и интересной, если, во-первых, сгруппировать идиоматические выражения по темам, и, во-вторых, обязательно учить их с опорой на родной язык.

Давайте рассмотрим несколько представителей этого своенравного общества языковых единиц:

  • Food idioms:
    As cool as a cucumber – совершенно спокойный; big cheese – важная персона, pie in the sky – несбыточная мечта, icing on the cake – изюминка, самое приятное; in a nutshell – короче говоря; bread and butter – средства к существованию и т.д.

Jack was looking at the snake as cool as a cucumber — Джек смотрел на змею совершенно спокойно.

  • Body idioms:
    Bad blood – вражда, save one`s breath – не тратить лишних слов, dead from the neck up – глупый как пробка, get the cold shoulder – получить холодный прием, contemplate one’s navel – обсуждать собственные проблемы, have butterflies in one`s stomach – чувствовать нервную дрожь и т.д.

Every time Lucy saw Harry she had butterflies in her stomach — Каждый раз, когда Люси видела Гарри, она чувствовала нервную дрожь.

  • Colour idioms:
    Red tape – бюрократия, black and blue – в синяках, blue blood – аристократическое происхождение, chase rainbows – гнаться за невозможным, gray matter – мозги, green-eyed monster – ревность, red herring – отвлекающий аргумент в споре и т.д.

Red tape hinders social progress — Бюрократия мешает общественным успехам.

  • Love idioms:
    Blind date – свидание с незнакомым человеком, find Mr. Right – найти свою половинку, go dutch – каждый платит за себя, have a thing for – питать слабость к кому-то, settle down – остепениться и т.д.

Each and every girl dreams of finding Mr. Right — Все без исключения девушки мечтают найти свою половинку.

  • Medical idioms:
    Alive and kicking – в добром здравии, as pale as a ghost – бледный как полотно, bitter pill to swallow – тягостная необходимость, couch doctor – психоаналитик, go under the knife – лечь на операцию, head shrinker – психиатр, just what the doctor ordered – как раз то, что нужно и т.д.

A plateful of hot broth was just what the doctor ordered after a walk in the cold countryside — Полная тарелка горячего бульона была как раз тем, что нужно, после прогулки по холодной деревне.

  • Weather idioms:
    Bolt from the blue – полная неожиданность, come rain or shine – в любых условиях, a fine day for young ducks – дождливый день, in a fog – в замешательстве, stem the tide – идти против течения и т.д.

The news about his younger sister getting married to his friend was a bolt from the blue — Известие о том, что его младшая сестра выходит замуж за его друга, стало полной неожиданностью.

Идиомы английского языка с переводом хороши тем, что вы сможете провести параллель с родным языком, а, может быть, и подобрать какой-то еще аналог, который поможет быстрее запомнить это устойчивое выражение. Вы можете и вовсе не употреблять их в речи, но вам никуда не деться от заданий на экзаменах и бесед с англоговорящими людьми.

Итак, английские идиомы с переводом – это необходимый этап на долгом пути совершенствования своих навыков. Изучайте их в смысловых группах (которых гораздо больше, чем мы привели в качестве примера здесь) и в текстах, и ваша речь станет живее и реалистичнее. Было бы замечательно следить за языком в естественной среде: слушать музыку, смотреть фильмы в оригинале и много читать, поскольку новые устойчивые выражения появляются по сей день. Заведите специальный словарик «Idiom» и периодически просматривайте его, чтобы освежить в памяти коварные выражения.