Login
 

Английские пословицы с переводом

Законы жизни уже прописаны красной нитью нашими предками. И все истины, придуманные ими, актуальны и сегодня. Года идут, меняется все вокруг, только человек с его взаимоотношениями с окружающим, с самим собой остается прежним. Все те мудрости, суждения, поучения передавались раньше из уст в уста. А сегодня пословицы о дружбе, любви, здоровье можно найти в учебниках, в интернете.

Если мы изучаем иностранный язык, то тему народного творчества никак нельзя обойти стороной. Почитав английские пословицы и поговорки (English proverbs and sayings), вы сможете лучше прочувствовать жизнь, мысли, мировоззрение англичан. Хотя, оно очень схоже с нашим. Не зря ведь почти каждой «крылатой фразе» есть аналог в русском языке, поэтому перевод следует делать не дословно, а искать русский эквивалент. Английские пословицы с переводом вы можете найти чуть ниже в статье. Но, для начала, давайте разберемся в определении. English proverbs несут в себе поучительный смысл: не делай так, а лучше этак. Как и поговорки, эти устойчивые фразы также подмечают особые жизненные ситуации и взаимоотношения, высказывая мысль немного метафорически, то есть со скрытым смыслом. Порой очень сложно провести грань между этими двумя явлениями языка. Но мы попробуем.

О счастье и несчастье

Time cures all things — Время лечит. Happiness takes no account of time. — Счастливые часов не наблюдают (Когда человек счастлив, он не следит за временем, а упивается своей радостью) Misfortunes tell us what fortune is. — Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.(Не узнав, что такое горе, беда, нельзя в полной мере ощутить, что такое счастье). An evil chance seldom comes alone. — Беда не приходит одна. It is no use crying over spilt milk. — Не стоит плакать над пролитым молоком. Plenty is no plague.  — Кашу маслом не испортишь.

О трудолюбии

No pains, no gains. – Без труда не вытянешь и рыбку из пруда Fool’s haste is no speed. – Поспешишь, людей насмешишь. Не is lifeless that is faultless.  — Безупречен тот, кто ничего не делает. Idle folks lack no excuses. — У лентяя Федорки всегда отговорки. (Лентяй  всегда найдет причину, чтобы не работать). If at first you don’t succeed try, try and try again. — Терпение и труд все перетрут (Если что-то не выходит, нужно стараться, пробовать и пробовать). If you dance you must pay the fiddler. — Любишь кататься, люби и саночки возить

О внешности

All is not gold that glitters. — Не все то золото, что блестит. Appearances are deceptive. — Внешность (наружность) порой обманчива. The face is the index of the mind. — Что в сердце творится, то на лице отразится. A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation. — По одежке встречают, по уму провожают. A honey tongue, a heart of gall.  — Волк в овечьей шкуре. Neither fish nor good red herring.  — Ни рыба, ни мясо. Handsome is as handsome does. — Человека судят по его поступкам.

О пище

Breakfast like a king, lunch like a queen and dinner like a pauper.  — Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий. Или : Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (Не стоит переедать на ночь). Hope is a good breakfast, but a bad supper. — Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин. (Просыпаясь с надеждой можно много сделать, достичь каких-то результатов). Fine soft words butter no parsnips.  – Словами сыт не будешь. There’s no such thing as a free lunch. – Бесплатный сыр только в мышеловке. If you laugh before breakfast you’ll cry before supper. – Не смейся с утра, а то вечером будут слезы. (Посмеёшься до завтрака — поплачешь до ужина.) No song, no supper. — Кто не работает, тот не ест.

Мы привели вам в пример несколько английских пословиц с переводом. Вы всегда можете расширить свой словарный запас, свой кругозор и поискать еще что-нибудь интересное. Но не спешите переводить дословно. Подумайте, какой же поучительный смысл вы можете извлечь отсюда. Используйте эти крылатые выражения как можно чаще: в разговорной речи, на экзамене, в переписке с иностранцами. Это будет еще одним плюсом в вашу копилку знаний.