Login
 

Употребление i wish

Сослагательное наклонение, наверное, довольно сложно поддается пониманию с первого взгляда. Ведь там так много секретов, особенностей, которые важно уловить. В этом правиле ярко вырисовывается глагол "wish", который открывает новые возможности общения.

Если мы заглянем в словарь, то увидим, что «wish» передает значение желать. Но в некоторых предложениях и ситуациях этот глагол имеет оттенок сожаления, нереальной возможности, несбывшихся надежд. Давайте немного окунемся в грамматику I wish, которое употребляется и в сослагательном, и в изъявительном наклонении. В первом случае, этот глагол имеет значение нереальности, сожаления, грусти, а во втором — пожелания.

Все случаи употребления I wish

1. В обычном словарном значении I wish используется в конструкциях: «I wish you luck/ I wish you success/ I wish you happy birthday». Если вы хотите кому-то что-то пожелать, то используйте структуру «to wish smb smth». 

I wish you luck at your exam. — Я желаю тебе удачи на экзамене.

She wished me happy holiday. — Она пожелала мне счастливых выходных.

2. Чтобы высказать сожаление о том, что что-то не так как нам хочется, необходимо использовать условное предложение. В отличие от предыдущего значения, которое никогда не употребляется с придаточным предложением, в данном случае это просто необходимо. «Жаль, что я не живу в городе.» — Как видите, предложение в настоящем, но на английском используем прошедшее время.
Итак, структура: I wish +  S + V2(Ved), хотя иногда используется Past Continuous, если необходимо подчеркнуть длительность (параллельные действия: сожалею в данный момент об актуальном сейчас действии в придаточном предложении).

I wish he had a driving license.  — Жаль, что у него нет водительских прав.

I wish it wasn’t snowing now. — Жаль, что сейчас идет снег.

3. Если наши сожаления касаются прошедших событий, то используем Past Perfect в придаточном предложении, а именно: » I wish  + S + had + V3 (Ved(действие в придаточном предшествует I wish — сожалению).

I wish I had come to your wedding. — Жаль, что я не пришла на твою свадьбу.

I wish I hadn’t called him yesterday. — Я сожалею, что позвонила ему вчера.

4. Выразить огорчение и разочарование на английском можно с помощью модальных глаголов. Так, в структуре «I wish I could do smth» рассказчик сожалеет о том, что не может сделать (действия касаются настоящего времени). А вот конструкция «I wish I could have done smth» переводится — жаль, что я не мог сделать, и относится к прошедшим событиям.

I wish I could stay with you. — Жаль, что я не могу остаться с тобой.

I wish I could have given you a lift. — Жаль, что я не смог тебя подвезти.

5. А вот если вы хотите изменить ситуацию, высказать недовольство , раздражение, нетерпение (когда это уже закончится), то необходимо использовать would: «I wish + S + would + V» в значении жаль, мне так хотелось бы (действие в придаточном относится к будущему), другими словами, выразить настойчивую просьбу. Важно отметить, что I и подлежащее в придаточном не должны совпадать.

I wish you would treat me better. — Мне бы хотелось, чтобы ты относился ко мне лучше.

I wish you wouldn’t sing in the bath. — Мне бы хотелось, чтобы ты не пел в ванной. (используется для регулярно повторяющихся действий, которые раздражают)

Перевод

Грамматика I wish имеет не много случаев употребления, которые легко запомнить. Но, если вы внимательно читали примеры, то заметили особенности перевода. Так, если в придаточном предложении есть «not», то на русском оно звучит утвердительным. А если на английском предложение положительное, то на русском оно отрицательное.

I wish we were younger. — Жаль, что мы не так молоды.

I wish I had visited him before.  — Жаль, что я не навещал его раньше.

I wish he didn’t speak only English. — Жаль, что он говорит только на английском.

I wish I hadn’t bought this car. — Я сожалею, что я купил эту машину.

Употребление I wish разнообразит вашу речь, сделает ее более живой и экспрессивной. А значит, и более доступной для понимания. Будьте интересными собеседниками на любом языке, ведь сослагательное наклонение пугает только с первого взгляда.