Login

Тексты на английском с переводом

Надоело перелистывать странички словаря? Не можете понять смысл фразовых глаголов или идиом? Как сделать чтение не только полезным в плане изучения языка, но и увлекательным? Делимся секретом!

Об эффективности чтения на английском говорят многие педагоги, ученые, лингвисты, но некоторые из них оспаривают целесообразность использования текстов с переводом. Вспомните, было ли с вами так: взяли книгу, просмотрели две или даже пять страниц, и отложили ее на верхнюю полку, на которой она, возможно, до сих пор пылиться. Почему? Ответ прост. Некоторые рассказы очень трудно читать, а постоянная работа со словарем утомляет, и увлекательное чтение превращается в нудное занятие. Выход –  использовать уже готовый  русский вариант интересующих вас статей. Никто не утверждает, что все чтение должно переходить в такой способ. Только некоторые.

 Польза от текстов на английском с переводом

Нерадивым студентам или ученикам – это халява. Нашел, списал и отдал на проверку. Ну, а если вы серьезно подходите к изучению языка, то, подаваемая таким образом информация, только поможет. Во-первых, все произведения такого уровня способствуют усвоению  незнакомой лексики. Вы напрямую видите, как слова построены в предложении на иностранном и сравниваете с русским. Во-вторых, некоторые идиомы – устойчивые выражения словарь не дает, а понять их в тексте очень важно.  Используя статьи на английском с переводом,  вам не приходится искать каждое слово в «умной книге», а больше внимания уделить содержанию. Еще один важный момент – это обучение как правильно сказать на русском то или иное выражение. Информация, которую  читатель воспринимает в двух вариантах,  преподносится вам на блюдечке профессионалами, вам остается только запоминать и наслаждаться.  В-третьих, в специально подобранных обучающих статьях на английском с переводом  вы найдете самые употребляемые слова, которые повторяются и прорабатываются.

Как правильно использовать?

Понять, например, рассказ на 100 % может не каждый. Именно с этой целью информация  разбивается на смысловые части, а если это длинное художественное произведение, то дается перевод по главам. Итак, вы сначала читаете на английском, потом смотрите его русский вариант, анализируете и сопоставляете. Ваши глаза и мысли должны поочередно возвращаться то к одному, то к другому. Многие «экземпляры» такого образца сопровождаются лексико-грамматическими упражнениями или комментариями. Если они есть, то выполняете задания, изучаете советы. Возвращаемся к английскому образцу, самостоятельно, не подглядывая, читаем и прокручиваем в голове русский вариант каждого слова (если вам легче, можно и в слух). Все возникшие  сложности можно выписать. Для более прочного закрепления знаний попробуйте перевести обратно на оригинал уже знакомые вам слова или  отдельные предложения. Этот способ больше подходит для отдельных  топиков. Если вы читаете художественную литературу, то материал представлен так:  на английском, на русском (+ комментарии и подсказки),  еще раз английский вариант без подсказок.

Если вы выбираете тексты на английском с переводом, будьте уверены, вы получите удовольствие от самого процесса и узнаете много нового из языка. Поэтому, заварите себе чашечку чая или ароматного кофе – и приступайте к чтению.