Login
 

Транслитерация с русского на английский

Приходилось ли вам хоть раз писать свое имя или фамилию на английском? Скорее всего, да. Но, наверняка, вы действовали произвольно, как вам больше нравиться. А ведь существуют некоторые правила, которых важно придерживаться, называемые научным языком - транслитерация. Итак, если вы хотите быть Сидоренко, а не Сайдаренко, пишите правильно. Как?

Транслитерация, представляющая перевод русских имен на английский (или же наоборот), сегодня вызывает много споров.  Собираетесь вы в путешествие или на лечение за границу, а может, пишите письмо деловому партнеру на английском или работаете переводчиком, не важно. Вам приходится использовать транслит, чтобы грамотно написать свое или чужое имя, фамилию и адрес. Заметьте, только имена собственные! А то многие любят все слова трансформировать.

Историческая справка

Люди с прошлых времен постоянно эмигрировали, их имена и фамилии порой так трансформировались согласно специфике языка новой страны, что было трудно найти уехавших родственников или друзей. Впервые вопрос о разработке системы транслитерации рассматривался в Пруссии. Создавая каталоги книг для библиотек, понадобилась расстановка согласно единому алфавиту, а значит, все фамилии и имена пришлось написать одной орфографической системой. В 1908 году были сделаны первые попытки создания инструкций по транслитерации. Позже именно эти наработки были приняты как основа.

Стандарты транслитерации

Если вам необходимо оформить загранпаспорт или водительское удостоверение, то следует обратиться к существующим системам. Рассмотрим варианты.

ГОСТ 16876-71 с 1978 года был обозначен как СТ СЭВ 1362. Эта система отмечается, как единственная, которая использует диакритические знаки (č, ř, ž, ā, á, ǎ). Сегодня этот стандарт считается недействительным, поэтому не берите за основу все буквы.

Ему на смену пришел ГОСТ 7.79 (ISO 9), который введен в использование с 2002 года. Именно его особенности чаще всего используют при оформлении загранпаспортов или водительских удостоверений. Системы ALA-LC, BGN/PCGN имеют много схожего с вышеуказанным ГОСТом, но не идентичны. BGN/PCGN принята специальной Комиссией в США и Великобритании. Разработанные ими рекомендации основаны на передаче русских имен таким способом, чтобы носителям английского они были понятны и, соответственно, произнесены правильно.

ГОСТ Р 52535.1-2006, введенный в 2010 году, считается наиболее приемлемым сегодня вариантом. Стоит также отметить особый «язык» международных телеграмм, который существенно отличается от других стандартов.

Несмотря на схожесть всех систем, имеются большие разногласия. Транслитерация с русского на английский тех букв, которые не имеют их полного соответствия в другом алфавите, вызывает трудности. Сколько бы вариантов ни было, мы не можем использовать все сразу. Необходимо выбрать наиболее подходящий.

Оформление документов

Одни правила транслитерации сменяют другие, также возникает необходимость менять документы. Так, например, если заказав гостиницу или авиабилеты по загранпаспорту старого варианта, а при выезде Вы используете документы нового образца, то могут возникнуть проблемы. Но, выход есть. Можно обратиться с письменным заявлением к органу, выдающему права или паспорт, с пожеланиями написания того или иного слова. Замещение букв одного алфавита на другие должно соблюдать одно очень важное условие: это должны быть машиносчитываемые имена и фамилии. При этом максимальное сохранение фонетического звучания и возможности обратного преобразования. Очень часто второе условие не соблюдаются, и при обратном переводе англо- написанных имен в русские, появляются совершенно новые.

Транслитерация русских букв

С большинством букв проблем не возникает. Так, согласно все стандартам:

Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Ээ -Ee.

Проблемы возникают при переводе следующих русских букв в их английские варианты:

— Почти все существующие стандарты переводят «ч» — как «ch», букву «ш» — «sh», «ж» — «zh», «х» — «kh». Исключение — международные телеграммы «ж» — «j», «х» - «h». А вот с «ц» и «щ» вариантов больше. Итак,наиболее употребляемые «ц» — «ts», «cz», «c». Буква «щ» чаще всего передается как «shh»,«shch»,«sc».

Буква «й» может передаваться несколькими вариантами. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j», «y», «i». Второй вариант используется ГОСТом, а последний — международной почтой.

— такие гласные, как я, ю, е и ё передаются по ГОСТу (последнему обновлению)как «ia», «iu»,«е» и «ё»одинаково «е». По другим системам возможны варианты: «ja» или «ya». Почтовая транслитерация использует «ia», «iu» и «е».

— в случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Апостроф — ‘ как мягкий знак и кавычки — » как твердый используют почти все системы. ГОСТ стандарт Р 52535.1-2006 и международные телеграммы опускают эти буквы, не передавая ее никаким из знаков.

— проще всего с буквой «ы». Все стандарты рекомендуют ее транскрибировать как «y».

Мы рассмотрели существующие системы транслитерации с русского на английский. При написании имен, фамилий, адресов для оформления документов или других целей целесообразнее будет обратиться к ГОСТу Р 52535.1-2006, который все же, самый новый. При отправлении телеграмм и писем за границу используйте особую почтовую транслитерацию.