Login
 

Стилистика английского языка

Чтобы достичь высокого уровня владения языком, недостаточно выучить даже пару тысяч слов и освоить грамматические правила.Необходимо овладеть особым искусством - искусством говорения. В каждом жанре, средстве информации, в любом способе передачи слов есть свои секреты, которые и изучает стилистика английского языка.

Издавна, еще античные философы изучали особенности передачи информации, способы воздействия на мысли людей, средства выразительности, которые обогащают язык, делают его особо привлекательным и эмоциональным. В те времена такую науку называли риторикой, сегодня — это стилистика (stylistics). Как говорит современная наука, это та отрасль, часть лингвистики, которая изучает принципы употребления языка, использование и грамматических, и фонетических, и лексических особенностей. А надо ли вообще заглядывать в этот раздел? Конечно, ведь задача этой науки не просто рассказать, как же употребляется язык и средства выразительности, а научить и объяснить, как это все использовать.

Стилистические приемы

Достигнув определенного уровня владения языком, хочется совершенствоваться. И тогда после простого и банального изучения слов, выполнения упражнений, пора учиться чувствовать язык и понять, откуда корни растут. Все это возможно посредством анализа, сопоставления. И лучше всего в данном случае использовать неадаптированную литературу. Именно там можно проследить ярко выраженные стилистические приемы. Мы попробуем в краткой форме рассказать про них, чтобы вы имели представление, когда столкнетесь лицом к лицу.

  • Метафору можно назвать скрытым сравнением. Эта ситуация, когда мы какому-то лицу или предмету приписываем абсолютно не свойственные ему вещи, а точнее, важную черту. Важно — это перенос качеств на основе сходства. Например, вместо stars — silver dust, sun — pancake. 
  • Сравнение сопоставляет два или более предметов, чтобы выявить несоответствия, различия. Узнать в предложении этот стилистический приём можно по “like”, “as though”, “as”, ““such as”, as like”, as … as”, to remind of, to resemble. You are like a rose. Beautiful like a flower.
  • Эпитет выражает в предложении определение и подчеркивает качества предмета или лица: true love, salt tears, loud ocean.
  • Метонимию часто путают с метафорой. Помните, что данное средство выразительности используется, когда одно слово заменяется другим, очень схожим по значению. Например, посмотрим русский вариант: любить до гроба — имеется в виду — до смерти. В первом случае произошла замена близких по значению слов: Crown- королевская власть, sword — символ войны. 
  • Антономасия — это разновидность метонимии, которая заключается в переходе и замене имен собственных: Mr. Snake – М-р Гад.
  • Перефразы и эвфемизмы в английском языке используются достаточно часто. Первый представляет  собой замену названия предмета описательным оборотом, указывая при этом на характерные признаки:  green eyed monster— ревность, my better half-супруг. Вторые средства выразительности — эвфемизмы  — представляют разновидность перефразов и используются для смягчения понятия, для придания благородства: умственно отсталый – a person with learning disabilities, funeral – event — похороны. 
  • Гипербола используется для преувеличения какого-либо качества, преднамеренное выделение. Все это придает выразительность и экспрессивность высказыванию: haven’t seen for ages — не виделись вечность, told you 100 times  — говорил тебе 100 раз.
  • Антитез противопоставляет два явления, предмета. Вся основа в отличительных, антонимичных чертах: in black and white — белое или черное, now or never — сейчас или никогда.
  • Ирония скрывает истинный смысл высказывания, как бы покрывает вуалью. А что там скрывается, читатель или слушатель должен догадаться сам. Чаще всего они основана на контрасте: She turned with the sweet smile of an alligator — Она обернулась со сладкой улыбкой аллигатора (крокодила). 
  • Парадокс и аксюморон представляют одно понятие, которое используется, когда необходимо подчеркнуть какое-то суждение, которое противоречит здравому смыслу: low skyscraper, pleasantly ugly face, less is more. Главное их отличие — парадокс — это идея, мысль или предложение, а аксюморон — словосочетание.

Еще стоит заглянуть в разделы о фонетических средствах выразительности, о видах лексики и синтаксических особенностях.

Стили

Также как и в русском,  в английском каждый написанный или прочитанный текст отличается особыми не только приемами и выразительными средствами, но и общей спецификой. Именно это стилистика английского языка и называет стилями. Какие они бывают и когда используются?

  1. Свободный или разговорный стиль отличается ярко выраженными отклонениями от нормы. Для начала, давайте разделим данный стиль на две подгруппы: литературно-разговорный и фамильярно-разговорный. Общие черты — это употребление сокращенных форм (don’t, won’t, shan’t), быстрая речь, спонтанная, возможны повторения, фразеологизмы, бессоюзие (асиндетон). В обоих случаях появляются так называемые слова-паразиты. На русском это: «ну, короче». А на английском — well, so и другие. С литературно-разговорным языком вы наверняка встречались в диалогах, фильмах, при чтении произведений. А вот со второй группой реже. Она проявляется при живом общении. Здесь очень часто используется сленг, жаргон. Несомненно, идет изменение и синтаксической структуры предложения. 
  2. Использование английского в газетах и других средствах информации выделяют в особый раздел, который называют газетно-информационный стиль. Его главная задача — это объективная передача событий, не важно, в устной или письменной речи. Именно поэтому ему не присуща эмоциональная оценка, субъективный характер. В свою очередь, данное направление делится на газетный стиль, публицистический и рекламный. Хочется подробнее остановиться именно на первом. Как мы читаем газеты? Чаще всего мы их просматриваем. Именно поэтому очень важную роль играют заголовки, которые привлекают взгляд и заставляют окунуться в статью. Обычно, некоторые предлоги, глаголы-связки, артикли опускаются (Back to work — to kill the bill), используется рифма или ритм. Что еще характерно для газетного стиля: своеобразное использование времен, абстрактных слов, много неличных форм, числительных, дат, цитат, устойчивых сочетаний, особый порядок слов,литоты и клише. 
  3. Официально-деловой стиль. Именно на этом стиле и основывается вся деловая переписка, все важные документы. В данном случае очень строго соблюдаются грамматические нормы, используются длинные сложные предложения, обороты, книжные слова, особая специфическая лексика, вежливые формы обращения, просьбы.
  4. А вот научно-технический стиль характеризуется логичностью, последовательностью использования языковых средств согласно всем нормам грамматики. Все предложения отличаются полнотой, законченностью мысли, частым использованием страдательного залога, неличных форм, безличных предложений, терминов.
  5. Художественный язык или стиль используется в литературных произведениях. Ему присущи черты всех предыдущих,  но отличается он субъективностью, эмоциональностью, использованием выразительных средств, фразеологизмов, сложных и развернутых предложений.

Если мы немного окунемся в прошлое и вспомним уроки русского языка и литературы, то непременно вся информация покажется нам знакомой. Да, общая, теоретическая. Но способы ее выражения разные. Ведь английский — это другой язык, с разными словами, способами построения предложения. Если же вы хотите не просто читать книги и говорить на иностранном, а немного заглянуть в душу языка, то не обходите стороной стилистику английского языка. Она вам очень даже пригодится.