Login
 

Технический английский (technical english)

Учитывая сегодняшние многочисленные разработки в технической сфере и их реализацию на международном рынке, неудивительно, что технические переводы превалируют. А можно ли самостоятельно, без помощи специалиста, правильно справиться с такими текстами?

Для начала давайте разберемся, какие же такие тексты мы можем назвать техническими. Вся та информация, касающаяся устройства оборудования, его составляющих, инструкций по использованию, описания материалов из различных областей промышленности (химической, нефтедобывающей, информационные технологии, металлургия) можно отнести к технической документации.

Особенности грамматики

Одной из главных черт технического английского языка можно назвать длинные и сложные предложения, построенные на глаголах в страдательном залоге. При этом частое употребление инфинитива, герундия, причастий усложняет восприятие информации. Но именно эти языковые средства помогают передать весь формальный стиль, сохранение которого при переводе является обязательным. Например:

Spray properties and mixture formation strongly depend on nozzle flow characteristics. The presence of cavitations leads to asymmetrical spray in terms of shape and droplet size distribution. Primary break-up models could be therefore directly linked to liquid velocity as well as to turbulence level in the orifice. The idea is to link the multiphase nozzle flow to spray initialization, first with the ICAS model.

Свойства распыления и смесеобразования сильно зависят от характеристик потока сопла. Наличие кавитации приводит к асимметричным распылениям с точки зрения формы и распределения капель по размеру. Первичные модели распада могут быть, таким образом, напрямую связаны со скоростью жидкости, а также уровнем турбулентности в отверстии. Идея заключается в сцеплении многофазного потока сопла для инициализации распыления, сначала с моделью ICAS.

Помимо этого, часто используется обратный порядок слов – инверсия, а также большое количество служебных слов, цифр и аббревиатур.

Особенности лексики technical English

Переводя технические тексты на любой язык, необходимо быть очень внимательным, ведь малейшее несоответствие может повлечь за собой серьезные последствия. Именно поэтому очень важно предварительно изучить всю основную лексику по теме. Постепенно многие слова уже станут вам старыми добрыми друзьями, ведь английский язык не бездонный, и некоторые фразы и выражения можно выучить со временем. Однако технический английский —  такая область, в которой постоянно появляются новые словечки.

Существует специализированная литература, помогающая переводить технические тексты, словари. Сегодня можно найти электронную версию всех необходимых справочников.

  1. Трифонов Н. Ю. Англо-русский научно-технический словарь сокращений English-Russian Dictionary of Abbreviations in Science and Technology — Мн.: Выш. шк. , 1992.
  2. Кочергин В. И. Англо-русский толковый научно-технический словарь по системному анализу, программированию, электронике и электроприводу: В 2-х т. Т. 1. – Томск, 2008.
  3. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике. (M-Z) Ок. 45 000 терминов/Лугинский Я. Н., Фези-Жилинская М. С., Кабиров Ю. С. — 3-е изд., стер. — М.: РУССО, 1999 — 616 с. Словарь содержит около 45 000 терминов.
  4. Баринов С.М., Борковский А.Б., Владимиров В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь.
  5. Издательство: ИДДК-2006г. X-polyglossum Технический словарь (англо-русский, русско-английский). Рекомендуется: для технических специалистов.

Обучаясь в университете, студентам часто задают перевести статьи с английского на русский, или же наоборот. А те мучают интернет, где же их взять? На нашем сайте вы найдете материал по теме английский для технических вузов, где можно как скачать тексты с переводами и русские тексты для обратного процесса, словари с терминами и наиболее употребляемыми фразами, так и самим опробовать свои силы в выполнении заданий. Конечно, в техническом вузе студентов также учат составлять темы и учить грамматику, а может и написать реферат на английском. А для этого нужна опора, подсказка или помощь, например учебники-пособия —  english for technical students:

  • Учебник английского языка для технических университетов и вузов Орловская И.В., Самсонова Л.С., Скубриева А.И. (Для студентов технических университетов и вузов машино- и приборостроительного профиля).
  • Книга Английский язык для студентов технических вузов. Основной курс. Хоменко С.А. (Пособие посвящено изучению английского языка в области базового профессионального курса по транспортным специальностям вузов).
  • Агабекян И.П., Коваленко П.И. Английский для технических вузов (Английский для инженеров).
  • Английский язык для транспортных специальностей вузов. Специализированный курс.
  • Ямпольский Л.С. Пособие по английскому языку для инженерно-строительных и архитектурных вузов.
  •  Е. И. Курашвили Английский язык для студентов-физиков Е. И. Курашвили ( Предназначается для учащихся, обучающихся в институтах физико-технического профиля и на физических факультетах институтов).
  • Григоров В.Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов: Учеб. пособие.
  • Серебренникова Э.И., Круглякова И.Е. Английский язык для химиков: Учеб. для студентов химико-технолог. спец. вузов.

Все перечисленные пособия помогут не только освоить азы различных языковых аспектов, но и познакомить с особенной лексикой технических специальностей.

Итак, кто же может переводить технический английский язык? Каждый, кто компетентен в сфере представляемой информации и имеющий очень хорошие языковые знания. Если вы хотите быть отличным специалистом, профессионалом, то эта область науки должна быть хорошо изучена.