Login
 

Английские поговорки

Многие века народ наблюдает за событиями, которые наполняют жизнь, и делает свои выводы. К современному поколению такие умозаключения дошли в виде поговорок и пословиц. Это не просто красиво звучащие фразы. Это мудрость, заложенная нашими предками. Хотите почитать?

Не имеет значения, на каком языке вы разговариваете. Будь то англичанин или русский, француз или китаец, каждый из них совершает ошибки, учится на них и делает свои выводы. Причем они всегда повторяются. Чтобы быть мудрее, необходимо обратиться к уже устоявшимся истинам. Они помогут сделать жизненный путь легче и светлее.

Если мы говорим о народном творчестве британцев, то стоит заглянуть в поговорки на английском языке (English sayings), которые несут в себе какой-то незаконченный смысл или наоборот, приукрашенный метафорами, эпитетами. В отличие от пословиц, которые учат чему-то, эти фразы больше констатируют факт, высказывают какое-то умозаключение о жизненных ситуациях. Порой, их можно просто почитать и осмыслить, порой, порассуждать. Такие красивые и мудрые изречения всегда будут полезны при составлении топика, привнесут в ваш рассказ живости, покажут о вашем отношении к жизненным ценностям. Именно поэтому мы разбили все изречения по блокам.

Английские поговорки по темам

Мудрость одна — слова разные. Именно, исходя из этого, почти каждой фразе на английском можно найти русский эквивалент. Чтобы вам долго не искать и не подбирать, мы облегчили вам изучение. Вам останется только выбрать понравившиеся, запомнить и принять к «сведению».

Семья

По семейной тематике существует очень много пословиц, поговорок, которые были сделаны по умозаключениям, наблюдениям на протяжении многих веков. Как часто, особенно в современном обществе семьи распадаются. Возможно потому, что молодежь совсем не желает прислушиваться к народной мудрости.

The falling out of lovers is the renewing of love.  — Милые бранятся, только тешатся.

A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина.

A tree is known by its fruit.  — От яблони яблоко, от ели шишка.

All are good lasses, but whence come the bad wives?  — Все невесты хороши, а отколь берутся плохие жены?(Когда женятся, в своих избранницах не видят недостатков, любовь-морковь. Когда наступает быт, возникают проблемы)

Fortune is easily found, but hard to be kept.  — Найти счастье легко, да трудно его удержать.

Every mother thinks her own gosling a swan.  — Дите хоть и криво, а отцу-матери диво ( Всякая мать считает своего гусенка лебедем).

Many a good father has but a bad son.  — В семье не без урода (В каждой семье есть кто-то, кто отличается «плохим поведением»).

East or West  home is best.   — В гостях хорошо, а дома лучше.

Many hands make light work. —  Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось (вместе работается легче).

Too many cooks spoil the broth. — У семи нянек дитя без присмотра.

The end justifies the means.  — Цель оправдывает средства (Для осуществления мечты, порой, приходится прибегать ко всем методам. Главное — результат).

 Дружба

У кого-то «куча» друзей, в доме всегда полно гостей, телефон не умолкает от постоянных звонков и предложений. А у некоторых один, но самый верный, близкий, готовый пожертвовать жизнью ради друга. Каждый сам выбирает себе окружение, которое лучше бы состояло из надежных, проверенных людей.

Better an open enemy than a false friend.  —  Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга).

Friends are thieves of time.  — Друзья — воры твоего времени (Мы посвящаем друзьям большую часть нашей жизни).

False friends are worse than open enemies. —  Лицемерные друзья хуже явных врагов.

Company in distress makes trouble less.  — Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше (Когда есть, с кем поделиться проблемами, они кажутся намного меньше).

 Hommer sometimes nods. — И на солнце иногда бывают пятна (У всех есть недостатки и проблемы).

Honey catches more flies than vinegar. — Доброе слово и кошке приятно (Добрые слова всегда приятно слышать).

Деньги, благосостояние 

Кто сегодня не стремиться иметь много денег. Для многих это и есть счастье и смысл жизни. А кто-то не сильно заморачивается материальной стороной жизни и наслаждается каждой минутой. Как гласит народная мудрость, счастлив не тот, у кого дворцы и шикарные машины, а тот, у кого счастливая семья и чистая душа.

Money is a good servant but a bad master.  — Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга (Деньги управляют скупым человеком, он постоянно думает о копейке).

A penny soul never came to two pence.   — Мелочный человек никогда не достигал успеха (Пожалеть алтына — потерять полтину).

Beggars cannot be choosers.  — Бедному да вору — всякая одежда впору.

Muck and money go together.  — Богатый совести не купит, а свою погубит. (Мерзость и деньги всегда вместе).

Better be born lucky than rich.  — Не родись богатой, а родись счастливой.

Diamond cut diamond.  — Нашла коса на камень (Ситуация обострилась).

Don’t make a mountain out of a molehill. — Не делай из мухи слона (Не стоит преувеличивать).

Little and sweet. — Мал золотник, да дорог (Что-то, достигнутое своим трудом, невзирая на количество, всегда очень ценится).

Здоровье 

Порой, мы очень безответственно относимся к своему здоровью. Да, в молодом возрасте это, может, и не так уж важно. Но по наблюдениям наших предков, можно с уверенностью сказать, что все болезни в старости идут с молодости, и потом, сколько бы золота у вас в кармане не было, здоровье уже не вернуть.

A sound mind in a sound body.  — В здоровом теле здоровый дух.

Diseases are the interests of pleasures.  — Свою болезнь ищи на дне тарелки (Все болезни приходят через рот).

An apple a day keeps the doctor away. —  Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

Good health is above wealth.  — Здоровье дороже денег.

Gluttony kills more men than the sword.  — От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

Health is not valued till sickness comes.  —  Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Drunkenness reveals what soberness conceals.  —  Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

Drunken days have all their tomorrow.  — Пьяный скачет, а проспится, плачет.

Penny and penny laid up will be money. — Копейка рубль бережет.

There is a small choice in rotten apples. — Хрен редьки не слаще (Не стоит менять одну плохую вещь, на другую).

Любовь 

Ах, любовь! Разве можно прожить без нее? Нет. Кто-то многолюб и каждый месяц находит новую влюбленность. А кто-то, как лебедь, отдает свою жизнь одной или одному единственному. Когда мы любим, то мы принимаем человека таким, какой он есть, со всеми недостатками.

Beauty lies in lover’s eyes.  — Не красивая красива, а любимая.

Faults are thick where love is thin.  — Все терплю, потому что люблю (любовь слепа, не видишь недостатков).

He that is full of himself is very empty. — Кто себя очень любит, того другие не любят (Самовлюбленные).

Long absent, soon forgotten.  — С глаз долой, из сердца вон.

Forbidded fruit tastes sweetest. — Запретный плод сладок.

No herb will cure love.  — Любовь не пожар, но загорится — не потушишь.

Love in a cottage.  — С милым и рай в шалаше.

Love cannot be forced.  — Сердцу не прикажешь.  (Насильно мил не будешь).

Love is blind, as well as hatred.  — Любовь зла, полюбишь и козла.

The heart that once truly loves never forgets.  — Старая любовь не ржавеет.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas.  — С кем поведешься, от того и наберешься.

Работа 

Начиная с первых дней жизни, нам всем приходится работать. Карапузы делают усилия, чтобы ходить, бегать. Затем дети учатся читать, писать, рассказывать. В подростковом возрасте начинают задумываться о профессии, а потом уходят по разным уголкам трудового мира. Но, как порой хочется полениться, поваляться. Такое желание возникает даже у самого отъявленного трудоголика. Прочитайте несколько английских поговорок по этой теме ниже.

You never know what you can do till you try. — Попытка — не пытка (Всегда надо пробовать, а вдруг получится).

New lords, new laws. — Новая метла метет по-новому (С новым руководителем меняются все устои, которые существовали ранее).

Success is never blamed. — Победителей не судят (Если ты победил, то не стоит обсуждать, осуждать, как эта победа тебе досталась).

Не that serves everybody is paid by nobody.  — Кто всем служит, тому никто не платит (Необходимо выбрать одну цель и идти к ней, а не распыляться).

Good masters make good servants.  — Хорош садовник, хорош и крыжовник

Better be the head of a dog than the tail of a lion.  — Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (Лучше иметь хоть что-то, быть кем-то, чем волочится сзади, пусть и большой компании)

An oak is not felled at one stroke.  — С одного удара дуба не свалишь (Необходимо приложить усилия).

Best defence is offence.  — Нападение — лучшая защита.

Business before pleasure.  — Сделай дело, гуляй смело.  Делу время, а потехе час.

Drive the nail that will go.  — Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

The end justifies the means.  —  Цель оправдывает средства.

Стоит еще заглянуть и в другие наши статьи по схожей тематике. Так, изучив пословицы и поговорки на английском языке с переводом, прочитав и обдумав афоризмы или цитаты, вы сделали огромный шаг навстречу совершенному владению. Но прочитать и выучить наизусть мудрые изречения маловато. Попробуйте в 3-4 предложениях высказать свою точку зрения: согласны или нет, почему, ваше отношение к ценности. И тогда эти умозаключения прочно войдут в ваш лексикон.